'Вокруг света' — один из первых журналов в России вообще и один из первых журналов в мире. 10 увлекательных журналов на английском языке, которые невозможно не читать. Учите английский язык и расширяйте свой кругозор с журналами на английском. Материалы, присутствующие на сайте, получены с публичных (широкодоступных) ресурсов. Если вы обладаете авторским правом на какую либо информацию, размещенную на сайте и не согласны с её общедоступностью в будущем, то мы согласны рассмотреть предложения по удалению определенного материала, а также обсудить предложения о договоренностях, разрешающих использовать данный контент. Мы не отслеживаем действия пользователей, которые самостоятельно выкладывают источники текстов, являющиеся объектом вашего авторского права. Все данные на сайт, загружаются автоматически, не проходя заранее отбора с чьей либо стороны, что является нормой в мировом опыте размещения информации в сети интернет. Не смотря на это, при возникновении у Вас вопросов касательно ссылок на информацию, размещенную на нашем сайте, правообладателями которой Вы являетесь, просим обращаться к нам с интересующим запросом. Для этого требуется переслать е-mail на адрес:. В письме настоятельно рекомендуем подать такие сведения: 1.Документальное подтверждение ваших прав на материал, защищённый: отсканированный документ с печатью, либо иная контактная информация, позволяющая однозначно идентифицировать вас, как правообладателя данного материала. Прямые ссылки на страницы сайта, которые содержат ссылки на файлы, которые есть необходимость откорректировать. Все права защищенны booksonline.com.ua. Штаб-квартира Слова 'объединенные нации' впервые произнесены на английском языке. Один из основателей, британский премьер-министр предложил для названия 'мирового правительства' словосочетание united nations (англ.) из 'Путешествия Чайльд-Гарольда' Джорджа Байрона: 'Here, where the sword united nations drew'. Справедливости ради следует отметить, что в английском выражении united nations нет ни одного исконно английского слова – оба ученые латинские заимствования: natiōnes unītae так выглядит это выражение на древних римлян. Знакомство с облегчает освоение английской лексики не менее чем в два раза. Титульный лист 'Новейшего полного самоучителя английского языка', изданного в в 1911 году. На заднем плане – тома книги 'История англоговорящих народов'. Англо-русские словари • (ценнейшая книга, файлы в формате pdf и djvu: 4-е изд. СПб., 1905) • • (практичная интерактивная версия) • (Luboff, S. Handy Russian-English and English-Russian dictionary: and self-instructor (Toronto, 1916): книга в формате pdf и djvu) • • Русско-английские словари • • (Анпилогова Б. Essential Russian-English Dictionary: книга в формате pdf и djvu; наиболее употребительные слова и образцы фраз с ними; качественная книга советского времени) Многоязыковые переводчики • • Другие словари • (онлайн-версия знаменитого толкового словаря Уэбстера; толкования слов на английском) • (классификация английских слов по понятийным категориям; может использоваться как словарь синонимов) • • Программы для печати •. Высказывание выдающегося физика Эрнеста Резерфорда (1871–1937): 'У нас нет денег, так что мы обязаны думать'. Резерфорд родился в и учился в новозеландском университете. Государственный в,, (наряду с ирландским), (наряду с африкаансом и еще 9 ), (наряду с ),,, (наряду с мальтийским),. Официальный или общенациональный,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Республики, государств и,,,,,,,,; также де-факто администрации и образования в,,,. При этом необходимо иметь в виду, что 'порой юридический статус английского языка не вполне отражает его фактическое положение в той или иной стране'. Например, будучи в 1996 юридически признан официальным в, английский язык несравнимо меньше распространен и употребителен в этом государстве, чем, скажем, в или, в которых он официальным не является. В (при основном государственном хинди) и (при основном государственном урду) английский язык имеет временно статус официального. В, при нескольких сотнях туземных, использование бывших колонизаторов в качестве официального – государственная необходимость. В целом, 'в, где английский язык является официальным 18 стран (,,,,,,,, и др.), число носителей этого, для которых он является родным, составляет лишь 1% от 160-миллионного населения этих стран'. Эта сложная ситуация многообразного существования и использования английского языка в мировом масштабе дает повод лингвистам-футурологам предсказывать возникновение на основе английского языка многих новых наподобие того, как в середине первого тысячелетия христианской эры из вульгарной родились. Картинки из старинной детской книги (первая четверть XIX века). Каждую букву иллюстрирует изображение животного, название которого по-английски начинается с соответствующей буквы. Утверждение J, V, X begins no English word следует, видимо, понимать в том смысле, что в английском языке нет названий животных, начинающихся с этих букв. Любопытно, что букву U иллюстрирует изображение мифического животного – единорога ( UNICORN). Английский: вариант латинского алфавита, 26 букв. Буква транскрипция названия буква транскрипция названия A a эй N n эн B b би: O o эу C c си: P p пи: D d ди: Q q кйу: E e и: R r а: F f эф S s эс G g джи: T t ти: H h эйтш U u йу: I i aй V v ви: J j джэй W w ´даблйу: K k кэй X x экс L l эл Y y ўaй M m эм Z z зэд • Азбучные вирши Издавна в англоязычной среде бытовали мнемонические стихотворения (так называемые Alphabet Rhymes или ABC Poems), способствующие запоминанию детьми. Эти стихотворения печатались как по отдельности – в виде иллюстрированных азбук, так и в составе сборников стихов для детей – 'Стихи Матушки Гусыни' ( ) или 'Детские стихи' ( ). Самые известные из этих стихотворений – '. У них много вариантов: ср.. Ссылки: книга с иллюстрациями знаменитого художника рубежа XIX–XX веков Уолтера Крейна (Walter Crane, 1845–1915). [ ] Звуки английского языка и их буквенное выражение Английское правописание является традиционным и в слабой степени отражает действительное произношение слов. При этом звуков английского языка значительно меньше, чем буквосочетаний, им соответствующих. Как правило, в английских словарях каждое толкуемое слово сопровождается транскрипцией. В огромном числе случаев нельзя быть уверенным в правильном прочтении незнакомого английского слова, если не узнать его транскрипцию по словарю. Иначе говоря, для того чтобы правильно произнести английское слово, его уже надо - в некотором смысле - знать. Ниже указываются основные соответствия между написанием и произношением английских слов. [ ] Образец текста на английском языке Номер стиха The Rich Man and Lazarus (Bible, Revised Standard Version (1946): The Gospel according to Luke 16, 19-31) Притча о богаче и Лазаре (Евангелие от Луки, глава 16, стихи 19-31; Синодальный перевод) 19 There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. 20 And at his gate lay a poor man named Lazarus, full of sores, Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 21 who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores. И желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. 22 The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried; Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его 24 And he called out, ‘Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.’ и, возопив, сказал: отче Аврааме! Умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. 25 But Abraham said, ‘Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish. Но Авраам сказал: чадо! Вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.’ и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. 27 And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father's house, Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, 28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.’ ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. 29 But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. 30 And he said, ‘No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.’ Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. 31 He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.’ Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. Виллис, джип (general purpose vehicle; сокращенно jeep) армии производства 1942 года. • JEEP: джип как метизы Вoшeдшee в русский язык пocлe II мировой войны cлoвo джип пpoиcхoдит из американского английcкого (jeep). Cлoвo jeep, пoявившeecя в английcком языкe нeзaдoлгo дo II мировой войны, oбoзнaчaeт вoeнный лeгкoвoй aвтoмoбиль oбщeгo нaзнaчeния, пo-aнглийcки – general purpose, cокpaщeннo – g. Пpoизнeceниe этoй aббрeвиaтуpы пo нaзвaниям букв ( джи:- пи:) oтвeтcтвeннo зa пoявлeниe нoвoгo cущecтвитeльнoгo – jeep, кoтopoe yжe нe вocпpинимaeтcя кaк coкpaщeниe кaкoгo-тo выpaжeния. Бyквы j в этoм иcхoднoм cлoвoсoчeтaнии нe былo. Дверь тоже может быть общего назначения (general purpose door). Но почему-то джип – только автомобиль. В cочетании general purpose нет ни одного иcконно английcкого cлова: оба –. Прилагательное general 'общий' – от латинcкого gĕnĕrālis, от cуществительного gĕnus ( им. Пад.), gĕnĕris ( род. Пад.) 'род' (здеcь – в логичеcком cмысле, в логичеcком противопоcтавлении виду; отcюда – идея обобщения, общноcти, передаваемая прилагательным). Cуществительное purpose 'цель' через поcредcтво воcходит к латинcкому prōpōsĭtum 'цель'. Поcледнее – это превратившееcя в cуществительное причаcтие прошедшего времени cтрадательного залога от глагола prōpōnō, prōpŏsuī, prōpōsĭtum, prōpōnĕrĕ 'cтавить, клаcть впереди; полагать целью'. Приcтавка prō- означает 'впереди'. Глагол вcтречаетcя в cочетании и c другими приcтавками, и без приcтавок. От него и его латинcких производных в английском и русском много различных cлов. Например: позиция, компонент, депозит Удивительно: даже джип латинского проиcхождения, причем по обоим родителям! Иcтория cлова jeep в английском отдaленно напоминает иcтоpию cлова метизы в русском языке. Cейчас далеко не вcе понимают, что это – cокращение выражения мет аллические из делия, думая, что метизы – краcивое cлово иноcтранного проиcхождения. Неизвестная у рекламы моторного масла.. • Безграмотное сокращение OK Американское выражение OK (или okay), соответствующее литературному английскому выражению all right 'все в порядке' и ставшее в последнее время словом-паразитом жаргона российских пользователей компьютера, представляет собой сокращение выражения all correct 'все в порядке', безграмотно записанного как oll korrect. В конце 30-х годов 19 века газеты американского города Бостона захватила эпидемия аббревиатур. Безграмотные газетчики сокращали даже неправильно записанные выражения. Так, no go 'безвыходное положение; тупик' сокращенно записывалось как K.G., по соотнесению с ошибочным написанием know go. All right – как O.W., по соотнесению с ошибочным написанием oll wright. Испытание временем выдержало только OK. Для сравнения можно вспомнить судьбу мертворожденных аббревиатур революционной эпохи в русском языке. • Бульдозер устрашает негров, или инфляция боулинга. Бульдозер с детьми. Слово бульдозер как-то связано с быком и дозой. Слово бульдозер – американизм. В середине XX века оно попало во многие европейские языки, включая русский, из английского языка. В языке-источнике слово bulldozer представляет собой образование при помощи суффикса -er, обозначающего действующее лицо или (реже) орудие действия, от глагола to bulldoze 'выравнивать грунт; расчищать поверхность (посредством бульдозера)' или 'запугивать' (sic!). Сейчас можно было бы подумать, что значение 'запугивать' вторично и производно от первого – 'работать на бульдозере': именно в таком порядке эти значения обычно и перечисляются в современных словарях. Это не так: глагол to bulldoze существовал в английском языке за несколько десятилетий до появления первых бульдозеров – тракторов с прикрепленным щитом-отвалом для выравнивания грунта или перемещения материалов. Do not bulldoze — Не сносить: надпись на доме после урагана. Новый Орлеан,. Первые бульдозеры появились в 1930-х, а глагол to bulldoze стал употребителен в английском языке в 1870-х годах! Отчасти глагол to bulldoze обязан своим появлением победе северян в гражданской войне в в 1861-1865 годах и наделению негров в 1866 году 14-й поправкой к конституции гражданскими правами, что вызвало известную реакцию, выразившуюся, в частности, в создании в 1865 году организации Ку-клукс-клан. Одной из форм незаконной деятельности этой организации по противодействию избирательной активности негров было запугивание через насилие – to bulldoze. Бульдозер и инфляция – однокоренные слова, индоевропейские родственники. Инфляция в Веймарской республике (). Проще растопить печь рейхсмарками, чем купить на них дров. Первоначально глагол to bulldoze писался через - s- – to bulldose. Предполагают, что слово bulldoze/ bulldose состоит из двух элементов: английского слова bull 'бык' и dose 'доза', восходящего к существительному δόσις 'давание; порция лекарства' от глагола δίδωμι 'давать'. В этом случае, bulldoze/ bulldose этимологически означает 'бычья доза'. Не исключено, что это – народная этимология и настоящее происхождение второго элемента в слове bulldoze неизвестно. Что касается первого элемента – bull, то он восходит к индоевропейскому корню * bhel- со значением 'надувать; набухать; изобиловать'. Корень * bhel- представлен в словах многих. Некоторые из этих слов попали в качестве заимствований и в английский язык. Словá фаллос и бульдозер – индоевропейские родственники. Мраморный фаллос в святилище Диониса. Остров Делос,. В от этого корня слово φαλλός 'фаллос', откуда в английском – phallus с тем же значением. В от корня * bhel- слово follis 'кожаный мешок; пузырь', от производного которого с уменьшительным суффиксом follĭcŭlŭs 'мешочек' в английском – слово follicle 'кокон (зоологический термин); сумка (анатомический термин); стручок (ботанический термин)'. А через посредство к слову follis 'кожаный мешок; пузырь' в английском восходит такое употребительное оскорбительное слово, как fool 'дурак; шут'! Правда, не совсем ясно, какое промежуточное значение ответственно за семантическое изменение ‘мешок → дурак’. Назывались как 'надутые щеки', так и 'мошонка' (анатомический термин)! Также от корня * bhel в – глагол flārĕ 'дуть', соединяющийся с разнообразными приставками. Так, к примеру, от латинского inflārĕ 'надувать' в английском – inflation 'надувание; инфляция'. В от корня * bhel- обнаруживаем существительное der Ball 'шар; мяч', заимствованное, а из него попавшее в английский как ball 'мяч'. Помимо bull 'бык', исконно английские словá от корня * bhel- – это: boll 'семенная коробочка' (ботанический термин); bole 'ствол'; bowl 'шар' (откуда – bowling 'боулинг'), а также ballock 'тестикул; анатомическое яичко' и bullock 'вол'. Считается, что последние два слова соотносятся как однокоренные словá с чередованием гласных в корне, причем значение 'вол' производно от значения 'тестикул; анатомическое яичко' как обозначение целого по части (pars pro toto): 'Племенной бык называется по своему репродуктивному органу'. Услуги по надуванию воздушных шаров. Это – тоже инфляция. Словá balloon и inflation ( баллон и инфляция) также – глубинные индоевропейские родственники, восходящие к одному и тому же корню * bhel. Удивительно: бульдог, футбол, боулинг, фаллос, фолликул, инфляция и бульдозер оказались однокоренными словами! В 'Оксфордском английском словаре' приведено объяснение слова bulldoze из американской газеты от 1876 года: American Newspaper 1876 'If a negro is invited to join it [a society called ‘The Stop’], and refuses, he is taken to the woods and whipped. This whipping is called a ‘bull-doze’, or dose fit for a bull. The application of the bull-doze was for the purpose of making Tilden voters; hence we hear of the ‘bull-dozed’ parishes.' — 'Если негр приглашается в общество ‘Cтоп’ и отказывается, то его подвергают бичеванию в лесу. Это бичевание называется ‘bull-doze’, или доза, предназначенная для быка. Применение бычьей дозы было призвано заставить голосовать за Тилдена; отсюда – известия о бульдозированных (bull-dozed) округах.' Сэмюель Джонс Тилден (Samuel Jones Tilden; 1814-1886) был популярным в южных штатах кандидатом от демократов на пост президента на выборах в 1876 году и получил большинство голосов, но по решению суда президентом стал его противник от республиканцев Резерфорд Бёрчард Хейс (Rutherford Birchard Hayes; 1822-1893). Церемония посвящения. В издававшемся в конце XIX века в под редакцией известного лингвиста-индолога Уильяма Дуайта Уитни (William Dwight Whitney; 1827-1894) словаре английского языка приводится такое объяснение из 'Журнала американской истории': Magazine of American History XIII, 98 'The use of this weapon [the bull-whip] was the original application of bull-doze. It first found its way into print after the civil war, when it came to mean intimidation for political purposes by violence or threats of violence. Since that time it has acquired a wider significance, and may be used with reference to intimidation of any kind.' — 'Первоначально слово bull-doze применялось к бычьему хлысту. Впервые оно проникло в печать после гражданской войны, когда обозначало устрашение насилием или угрозами насилия, предпринимаемое в политических целях. С тех пор слово приобрело более широкое значение и может быть использовано относительно устрашения любого рода.' Действительно, на заре XX века в английском языке слово bulldozer могло, к примеру, обозначать револьвер устрашающих размеров. • Американизмы индейского происхождения Влияние алгонкинских языков В английском языке представлено значительное число слов, заимствованных из языков туземного населения как Северной, так и Южной, –. В англоязычной лингвистической литературе эти заимствования иногда именуются Amerindianisms. Наибольшее число заимствований подобного рода происходит из различных алгонкинских языков. Вывеска ресторана в Северном Ванкувере. Слово tomahawk происходит из алгонкинских языков, а слово barbecue – из языка населения острова. Lobster Shack Restaurant – 'Ресторан Омарова хижина'. Слово shack – из языка науатль, слово lobster – от слόва lōcustǎ, слово restaurant –. Интересно: что же в английском выражении Lobster Shack Restaurant собственно английского? Влияние языков науатль В английском языке имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы науатль. Языки науатль распространены в Центральной. Наиболее знаменитый из них – язык племени ацтеков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой на территории современной. Заимствование в английский язык слов из языков науатль происходило, как правило, через посредство. Авокадо, или почти иллюстрация метафоры. • Авокадо – аллигаторова груша Слово английского языка avocado 'авокадо' происходит от слова языка ацтеков ahuacatl тестикул, анатомическое яичко: употребление слова в новом значении обязано метафоре. Подобная образность не чужда, к примеру, и русской поэзии XX. У в стихотворении (1968): В густой листве налившиеся груши как мужеские признаки висят. Кстати, у авокадо есть другое название – аллигаторова груша: формой – груша, цветом – аллигатор. Считается, что на звуковой облик слόва avocado повлияла склонность носителей, не знавших языков науатль, связывать исходное слово с производными от основы глагола advǒcārĕ 'призывать (в качестве защитника на суде)', откуда и адвокат русского языка. Влияние языков кечуа В английском языке имеется ряд слов, заимствованных из индейских языков группы кечуа. Языки кечуа распространены в Южной: в,,,. Язык племени инков, создателей одной из развитых цивилизаций доколумбовой на территории современных и, был языком кечуа. Заимствование в английский язык слов из языков кечуа происходило, как правило, через посредство. Каменная кладка и дверной проем древних инков. Инки, говорившие на языке кечуа, не были дикарями. Примеры заимствований из языков кечуа Английский язык Исходный облик и значение слόва в языке-источнике Перевод и пояснение alpaca p'ake желтовато-красный (начальный элемент al- – от определенного артикля el; фонетическое переоформление обязано ложной ассоциации с определенным артиклем: ср. Киви (apterygoformes), бескрылая птица, встречающаяся только. Слово киви происходит из языка маори. В новозеландском английском kiwi – это синоним слов новозеландец и новозеландский. Отмечено, что жители нередко испытывают трудности, общаясь по-английски с представителями других англоязычных народов. Среди причин своеобразия новозеландского английского (New Zealand English) – территориальная изолированность и специфическая социальная принадлежность первых переселенцев. 1840 – условный год рождения новозеландского английского (New Zealand English, сокращенно NZE). 1840 года британцы подписали с вождями народа маори ): стала колонией. Новозеландский английский – молодая разновидность английского языка. Среди источников новозеландского английского назывался кокни (социальный диалект; Cockney) или некая разновидность английского языка. Также вероятно, что английский – это самостоятельно развившийся вариант. Плод киви получил это название в 1906 году, когда попал на европейский рынок. Его научное название - китайская актинидия (Actinidia chinensis). Усилиями селекционеров актинидию стали разводить. Когда её начали экспортировать, был предложен бренд 'киви', так как птица киви - символ страны. Сами новозеландцы называют актинидию Chinese gooseberry – 'китайский крыжовник'. Языковое самосознание новозеландцев начало формироваться около 1900 года, когда они все отчетливее начали замечать в английской речи своих детей 'колониальную гнусавость' (‘colonial twang’). В 1938 году английский профессор Арнольд Уолл в книге 'Как надо говорить по-новозеландски' ('New Zealand English: How it should be spoken' by Arnold Wall) утверждал, что манера кокни, с которой Уолл был знаком сызмальства, – это главная тенденция новозеландской английской речи. В настоящее время выводы Уолла подвергаются сомнению на том основании, что среди англоязычных переселенцев в только 15% были прежде жителями. Точка зрения, согласно которой английский язык происходит от разновидности английского, распространенной в, представляется на первый взгляд более обоснованной. Ствол каури, огромного дерева, произрастающего в.. Таким образом, если английский язык и не был источником английского языка, то он должен был оказать заметное влияние на его формирование. Словá и выражения, свойственные новозеландскому английскому, в повседневном обиходе называются кивизмы ( kiwisms). • Примеры кивизмов Новозеландский английский Обычное обозначение Перевод и пояснение anklebiter toddler, kid ребенок, начинающий ходить cheerio! Мараэ, площадка перед домом собраний маори. [ ] Английский язык • Гламур, или Обман зрения Основное значение слова гламур в английском — «ускользающая привлекательность». В русском это слово появилось не ранее 1995 года и воспринимается как варваризм — не освященное литературной традицией заимствование. Несмотря на это обстоятельство, гламур имеет в русском языке старинного дальнего «родственника» — слово грамота. Гламур и грамота — слова общего происхождения, хотя и различного значения: не всякий грамотный гламурен, не всякий гламурный грамотен. А было время, когда грамотеи считались источником ' гламура — правда, не в современном смысле. В средневековой слово гламур обозначало колдовское очарование, приписывавшееся ученому человеку – знатоку грамоты, грамматики. В старые времена умение склонять и спрягать слова шло рука об руку с репутацией чернокнижника. Говоря современным языком — студент-филолог был бы тогда в восприятии окружающих людей чарующим вне зависимости от его действительной привлекательности. Английское существительное grammar грамматика в переносном значении чернокнижного чародейства подверглось в шотландском употреблении диссимиляции (разуподоблению) согласных: ‘r + r’ перешло в ‘l + r’; grammar стало glamer, а потом — glamour. Точно такое же фонетическое явление можно наблюдать в русском слове пилигрим сравнительно с pěrěgrīnǔs странник, к которому оно восходит через ряд посредствующих (диссимиляция согласных произошла уже в них). Слово грамматика ( grammar) попало в английский язык из ( grammaire), восходя, в конечном итоге, — через ряд промежуточных звеньев — к слову γράμμα ( им. Пад.), γράμματος ( род. Пад.) буква, этимологически — ( нечто) нацарапанное. Во с грамматикой произошла схожая история: существительное grimoire (гримуар), возникшее как искажение существительного grammaire (грамматика), обозначает средневековую книгу чародейных заклинаний или сам колдовской заговор. Слово гримуар попало в русский язык гораздо раньше своего «родственника» — слова гламур: замечательная поэтесса конца XIX века — «русская Сафо» — Мирра Лохвицкая (1869—1905) пользуется им в стихотворении «Завет дьявола. (На мотив гримуара XV-го века 'Chante le grimoire')». В перечне услуг фотографа — glamour for girls, “гламур для девушек”. Понимай — “обман зрения”. Ты хочешь власти? — Будет власть. Лишь надо клад тебе украсть. Ты руку мертвую зажги — И мертвым сном уснут враги. Пока твой факел будет тлеть, Иди, обшарь чужую клеть, Для чародея нет преград, — Пой гримуар, найдется клад! Ты другом в сердце уязвлен? Тебя страдать заставил он? Ты плачешь кровью, потому — Что отомстить нельзя ему? Но Я с тобой. Ночной порой Ты книгу черную открой, Для чародея нет забот, Пой гримуар — твой друг умрет! Доска со словами Вальтера Скотта и картой. Музей писателей в Эдинбурге. Жена чужая хороша? О ней болит твоя душа? Ты не заспишь, ты не запьешь Ее пленительную ложь? Но пусть другой скорбит о ней, Влачит до гроба тягость дней, Для чародея нет забот, Пой гримуар — она придет! В английском языке нового времени слово гламур ( glamour) укоренилось благодаря Вальтеру Скотту (1771—1832), употреблявшему его и в стихах, и в прозе. Так, в трактате «Письма о демонологии и колдовстве» ( ), рассказав о способности древнескандинавских ведьм представлять одни предметы в виде других, Скотт замечает: «Этот вид колдовства хорошо известен в как гламур, то есть обман зрения. Считалось, что особая предрасположенность к нему имеется у цыганского народа» ( ). Обложка одного из номеров спортивного журнала “Très Sport” ( ≈ «Взаправду спорт»), издававшегося в 1920-х гг. • Английское слово спорт СПОРТ ПО-АНГЛИЙСКИ, АТЛЕТИКА Английское слово sport 'спорт' и sportsman 'спортсмен' заимствовано многими языками. Эти слова и производные от них есть в русском,,,, норвежском, исландском, польском, болгарском,,, чешском, венгерском, албанском языках. Есть слово, восходящее к английскому sport 'спорт', даже в: το σπόρ, заимствованное в XX веке через посредство и сосуществующее с исконным το άθλημα 'вид спорта', хотя в значении 'спортсмен' по-прежнему используется исконное – унаследованное от классической древности – слово αθλητής, откуда английское athlete и атлет русского языка. В самом деле, английский язык не сумел избежать влияния и в этом отношении: синонимы слов sport 'спорт' и sportsman 'спортсмен' в английском языке – это грецизмы athlete и athletics. Более того, собственно прилагательное со значением 'спортивный' в английском языке – всегда грецизм athletic, между тем как в сочетании, к примеру, sport clothes 'спортивная одежда' слово sport – это существительное в роли прилагательного, а не собственно прилагательное. Примечательно то обстоятельство, что в ряде языков (албанском, болгарском и исландском) суффикс -ιστής, ставший практически общеевропейским, заменил в заимствованном английском слове sportsman 'спортсмен' его вторую часть - man: sportist в албанском, спортист в болгарском и sportisti в исландском. ПОЙТИ В СПОРТ – ПОЙТИ ВРАЗНОС В английском языке слово sport не принадлежит к исконным: существительное sport 'спорт' происходит от глагола to sport 'развлекаться'. По-английски практически любая форма отвлечения от повседневной рутины – это sport, в то время как по-русски слово спорт сузило сферу своего употребления сравнительно с английским: к примеру, российская страсть к зимней рыбалке – это sport по-английски, но не спорт по-русски., г. Глагол to sport образован через усечение начальной части глагола to disport 'развлекаться', существующего в английском до сих пор и восходящего через посредство к глаголу disportō, disportāvī, disportātŭm, disportārĕ 'нести в разные стороны; разносить'. Глагол disportārĕ состоит из приставки dis-, обозначающей движение в разные стороны ( ≈ приставка раз-/ рас- русского языка), и глагола portārĕ 'нести; везти'. В классической приставочного глагола disportārĕ не было. Данные говорят о том, что глагол disportārĕ должен был появиться в народной, возможно, с опорой на распространенный глагол с другой – похожей – приставкой dē-, обозначающей отделение: глагол dēportārĕ буквально означает 'отнесение, унесение; вывоз', ср. Глагол to disport (как и его видоизменение to sport) первоначально обозначал любого рода отвлечение от повседневной трудовой деятельности и соответствующие формы времяпровождения (своего рода депортацию от трудов), поэтому развлечения спортивного характера в современном понимании обозначались при помощи выражения с уточняющим прилагательным происхождения: athletic sports. Происхождение английского to disport 'развлекаться' от народно-латинского disportārĕ 'нести в разные стороны; разносить' невольно приводит на ум сопоставление с просторечным выражением русского языка пойти вразнос, поменявшим в наши дни значение 'торговать вразнос' на значение 'загулять'. СПОРТ НА ЭКСПОРТ В с глаголом portārĕ 'нести; везти' сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/ to sport 'развлекаться') есть в английском языке, например: to deport 'высылать; депортировать' от dēportārĕ, to export 'вывозить; экспортировать' от exportārĕ, to import 'ввозить; импортировать' от importārĕ, to transport 'перевозить; транспортировать' от transportārĕ. Подобно тому как в XIX и XX вв. Английский язык экспортировал слово спорт во многие языки, за несколько 100-летий до этого само оно (в более полной форме disport) было экспортировано в английский из через посредство. 'STRESSED ( в стрессе), написанное задом наперед, превращается в DESSERTS ( десерты).' А ведь слово dessert, заимствованное из и восходящее к словообразовательным элементам, тоже могло бы подвергнуться аферезе СПОРТ КАК СТРЕСС: АФЕРЕЗА Фонетический процесс, которому подверглось слово to disport при превращении в слово to sport, весьма распространен в истории английского языка: этот процесс обнаруживается и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский период. Это свойственное английскому языку звуковое явление искажения иноязычного слόва называется афереза (от существительного αφαίρεσις 'отнятие', от глагола αφαιρέω 'отнимать'). Афереза – это 'неосознанное и непреднамеренное опущение начального безударного слога в слове'. Некоторые из английских слов с аферезой не вышли за пределы просторечия, некоторые вошли в литературный обиход и стали нормой: ср. History и story; it is и поэтическое ’tis; вероятно, university и varsity; bishop 'епископ' и исходное слово ĕpiscŏpŭs (из επίσκοπος 'надзирающий'); to spend и исходный глагол dispendĕrĕ 'отвешивать'; distress 'несчастье; бедствие; страдание' и stress 'напряжение; стресс'. ' в беде (in distress). Поверни флаг вверх ногами!' Демонстрация в, г. Из слόва distress в результате аферезы возникло слово stress. Пример аферезы distress / stress особенно близок случаю disport / sport: слово, ставшее на английской почве результатом аферезы, вошло во многие языки. Действительно, благодаря науке психологии во II половине XX. Слово stress и производные от него появились в русском,,,, норвежском, исландском, польском, болгарском,,, чешском, венгерском, албанском, финском и даже языке. Так же, как и sport, слово stress – результат аферезы начального слога di в исходном слове. Так же, как и исходное disport, исходное distress заимствовано через посредство (ср. Современное la détresse – 'страдание; бедствие') из народной: восстанавливаемое по данным слово * districtiă происходит от одной из основ глагола distringō, distrīnxī, districtŭm, distringĕrĕ 'растягивать; распяливать'. Глагол distringĕrĕ состоит из приставки di- (разновидности приставки dis-), обозначающей движение в разные стороны, и простого глагола stringĕrĕ 'сжимать, стягивать; касаться'. Значение страдания, бедствия возникло из более конкретного значения стянутости, узости. Сотни зданий в Детройте пустуют. Видимо, этимологическая связь слов Detroit и distress ( беда) проявляется и в действительности Одна из комнат гигантского заброшенного здания Лафайета (Lafayette building) в Детройте. От этого же глагола ( distringĕrĕ) во имеется существительное le détroit 'пролив; ущелье' (этимологически – узость, узкое место), известное на почве английского языка как Детройт – название города в на реке Детройт в между озерами Гурон и Эри. Город Детройт был основан в 1701 г. Французом Кадиллаком (Antoine Laumet de La Mothe, sieur de Cadillac, 1658-1730), первоначально принадлежал и получил французское название. Детройт (Detroit) и стресс (stress) – словá общего, происходящего из корня. Замечательный пример аферезы – слово английского языка drawing-room 'гостиная'. Многие из числа изучающих английский язык обращали внимание на странность: to draw – 'тащить; рисовать', room – 'комната', а drawing-room почему-то – 'гостиная'. Правда, привычка к (кажущейся) немотивированности явлений английского языка и нежелание большинства преподавателей разъяснять затемненную мотивировку обычно предохраняет студентов от открытой формулировки недоумений. А дело здесь вот в чем: drawing-room появилось в результате аферезы из сочетания withdrawing-room, возникшего в XVII веке ( to withdraw – 'тянуть прочь; удаляться'): в это помещение знатного дома хозяин и гость могли удалиться для более тесного общения. Идеи транспорта будущего... СУППОРТ, ТРАНСПОРТ, ЭКСПОРТ, ИМПОРТ, АППОРТ, РЕПОРТЕР: МНОГООБРАЗИЕ ПРИСТАВОК В с глаголом portārĕ 'нести; везти' сочетаются многие приставки. Производные от ряда этих приставочных глаголов тоже (как и to disport/ to sport 'развлекаться') есть в английском языке. От dēportārĕ 'уносить; увозить' (приставка dē-, ≈ 'от-; у-; о(б)-') — 2 омонимичных английских глагола: to deport 'высылать; депортировать', от которого — существительные deportation 'высылка; депортация' и deportee 'сосланный', и to deport 'вести себя', от которого — существительное deportment 'поведение; осанка'. Из числа других слов с такой приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке словá детектив, detective 'сыщик; открывающий'; детектор, detector и дизайн, design ( dēsīgnārĕ — очертить; обозначить), написание последнего из которых по-русски находится в соответствии с произношением по-английски. От exportārĕ 'выносить; вывозить' (приставка ex-, ≈ 'вы-; из-') — английский глагол to expόrt 'вывозить; экспортировать' и существительные éxpоrt 'вывоз; экспорт', exporter 'экспортер' и exportation 'экспорт'. От trānsportārĕ 'переносить; перевозить' (приставка trāns-, ≈ 'пере-') — английский глагол to transpόrt 'перевозить; транспортировать; ссылать на каторгу' и производные словá transport 'перевозка; транспорт; порыв (чувств); ссыльнокаторжанин', transportation 'перевозка; плата за перевозку; проездной билет ( в английском языке )', transporter 'конвейер' и transportable 'переносной'. От importārĕ 'вносить; ввозить' (приставка in- c видоизменением конечного согласного (n → m), ≈ 'в-/во-') — 2 омонимичных английских глагола: to impόrt 'ввозить; импортировать', от которого — существительные ímpоrt 'ввоз; импорт', importer 'импортер' и importation 'импорт', и to impόrt 'значить; подразумевать', от которого — производные словá ímpоrt 'значение', importance 'значение; значимость; важность', important 'значимый; важный', importless 'неважный'. В исторической перспективе оба глагола — и to impόrt 'ввозить', и to impόrt 'значить; иметь значимость' — одно и то же слово: значение 'значить' вторично, оно развилось из значения 'ввозить; вносить' в смысле привносить следствие; сопровождаться выводом. Словá экспорт; импорт; транспорт, транспортер в русском языке и аналогичные словá в других языках укоренились отчасти благодаря посредствующей роли английского языка. От supportārĕ 'подносить; подвозить; подпирать' (приставка sub- c видоизменением конечного согласного (b → p), ≈ 'под-') — английский глагол to support 'подпирать; поддерживать' и существительные support 'поддержка; подпорка; суппорт', supporter 'сторонник; подтяжка'. Значение 'подпирать' у глагола supportārĕ впервые засвидетельствовано в сочинениях церковных писателей: так, у святого Амвросия Медиоланского (около 340 — 397) встречаем существительное supportātōriŭm — 'подпора'. А попало техническое слово суппорт (подпорка для инструмента на станке) во многие языки, включая русский, благодаря посредствующей роли английского языка. Английское слово supporter в значении 'сторонник (спортивной) команды' встречается в, норвежском, и, но в русском языке его нет. От comportārĕ 'сносить (в одно место); свозить' (приставка com-, ≈ 'с-/со-') — английский глагол to comport 'согласоваться; вести себя'. Из числа других слов с такой приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово компьютер, computer 'счетчик'. От rĕportārĕ 'нести назад; нести снова; относить' (приставка re-, ≈ 'от-; воз-/вос-') — английский глагол to report 'доносить; докладывать' (ср. Грамматический термин reported speech 'косвенная речь', буквально – 'отнесенная') и существительные report 'сообщение; донесение; рапорт', reporter 'докладчик; репортер'. Русский язык заимствовал последнее слово — репортер, в то время как в ряд других языков попало и морфологически более простое (без суффикса) существительное report. От apportārĕ 'приносить; привозить' (приставка ad- c видоизменением конечного согласного (d → p), ≈ 'при-') — через посредство — термин спиритизма apport 'аппорт', обозначающий материализацию некоторого (экзотического) предмета во время спиритического сеанса. В русском языке, помимо редкого термина аппорт, находим его «родственника» — собачью команду апорт!: из формы повелительного наклонения глагола apporter — apporte! Подобно тому как на основе словообразовательных элементов в был образован глагол desporter, которому языки обязаны возникшим на английской почве словом sport, таким же образом на основе словообразовательных элементов во образован глагол rapporter 'относить; приносить' — из незасвидетельствованного в классической глагола rĕapportārĕ (одновременно с двумя приставками: re- и ad-). От него в современном английском — психотерапевтический термин rapport 'взаимопонимание, согласие', обозначающий высокую степень гармонии между терапевтом и пациентом; а в русском, независимо от английского, — рапорт. Аналогично к незасвидетельствованному в классической глаголу prōportārĕ (приставка prō-, ≈ 'пред-') — через посредство — в английском восходит глагол to purport 'означать' и существительное purport 'смысл'. Из числа других слов с такой приставкой благодаря посредствующей роли английского языка находим в русском языке слово промоутер, promoter 'лицо, продвигающее товар или услугу'. Пожалуй, из всех приставочных образований с глаголом portārĕ, существовавших в классической, на английской почве не наблюдается только производных от глагола asportārĕ 'уносить' (приставка abs- c видоизменением (abs → as), ≈ 'от-; у-'). Зато ряд других слов с такой приставкой усвоен языками благодаря посредствующей роли английского, например, в русском — абсорбер, absorber 'поглотитель' (устройство в холодильнике). Дверца в стене бастиона — для неожиданных вылазок; по-английски она называется sally port. Это выражение — близкий родственник современного сочетания USB port: и в sally port, и в USB port слово port восходит к слову со значением дверь, а не к похожему слову со значением гавань. Бастион XVII в., Ипр,. Действительно, чем-то похож неприметный выход из бастиона на USB port компьютера СПОРТ И ПОРТ: С ПРИСТАВКОЙ И БЕЗ НЕЕ Спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report) – это словá, либо возникшие на почве английского языка (как спорт или репортер) на основе словообразовательных элементов, либо такие, укоренение которых в русском и других языках произошло благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка (как транспорт или суппорт). Какие еще есть общие черты у приведенного ряда слов? Во-первых, все они имеют корень, восходящий к корню глагола portārĕ 'нести; везти'. Во-вторых, все они – приставочные образования, причем в слове sport от первоначальной и приставки dis-/ des- осталось только - s-: слог di-/ de- выпал в результате аферезы. Возникает закономерный вопрос: имеются ли словá от того же корня, но без приставки? Да, такие словá есть даже в русском. Это – во-первых, общеизвестное слово порт (в смысле гавани); во-вторых, небезызвестное слово пόртер (в смысле крепкого темного пива); в-третьих, известное пользователям компьютера и других технических устройств слово порт (в смысле входного отверстия для провода; например, USB port). Как и в случае с их приставочными родственниками, одно из этих слов ( портер, porter) возникло на почве английского языка на основе словообразовательных элементов, а другое ( порт в обоих значениях, port) укоренилось в русском благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка. Если слово порт в смысле гавани укоренилось в русском лишь частично благодаря поддержке и посредствующей роли английского языка, то слово порт в смысле входного отверстия для провода попало в языки, включая русский, исключительно благодаря английскому языку. Помимо русского, мы находим его в,, норвежском, польском, болгарском, чешском, и румынском языках. Считается, что слово порт (port) в смысле технического отверстия – сокращение более длинного составного английского слόва porthole 'бортовой иллюминатор; орудийный порт; башенная амбразура'. 3 ПОРТЕРА НА 2 ПОРТА, или ПОРТ ПОРТУ РОЗНЬ. Реклама портера Полигамия. WHY HAVE JUST ONE! BRING SOME HOME TO THE WIVES! — 'Бери не одну: отнеси и женам!' В английском имеются 2 слόва porter. Одно английское слово porter означает 'привратник' и имеет женское соответствие — portress 'привратница'. Оба происходят в конечном счете от portă 'дверь; ворота'; в частности, porter возводится к производному от portă с суффиксом - ārĭ- слову portārĭŭs 'имеющий отношение к воротам; привратник'. В русском языке из заимствованы ближайшие родственники английского porter — портье (от portier 'привратник') и портьера (от portière 'дверная ( привратная) занавесь'). Второе английское слово porter означает 'грузчик; носильщик' и возводится к производному от глагола portārĕ 'нести; везти' существительному portātŏr ( им. Пад.), portātōrĭs ( род. Пад.) 'тот, кто несет'. Пόртер в смысле крепкого темного пива возводится к сочетанию porter’s beer 'пиво грузчика', сокращенному до простого porter. «Дернем-ка по грузчику!» — в таком духе, надо полагать, воспринималось предложение выпить пόртера англичанами XIX века. Пристрастие к алкоголю приписывается на уровне словесных идиом представителям различных специализаций ручного труда. В русском языке выражение пьет как сапожник; а в английском слово cooper, означающее 'бондарь; бочар', может применяться и для обозначения спиртного напитка. В русском языке английское слово porter усвоено только в своем вторичном применении — ' пиво грузчика: крепкое темное пиво'. Помимо русского, это заимствование из английского обнаруживается в,,, норвежском, исландском, польском, болгарском, чешском, венгерском и финском языках. Что касается слова port 'порт; гавань', то в английском оно восходит — через посредство — к существительному portŭs ( им. Пад.), portūs ( род. Пад.) 'порт; гавань'. А слово port в смысле входного отверстия для провода, например, USB port, являющееся сокращением составного porthole, подобно словам портье и портьера, восходит — через посредство la porte 'дверь' — к portă 'дверь; ворота', так что в выражениях морской порт и порт технического устройства слово порт — омоним, не одно и то же слово в исторической перспективе. СПОРТ, ПОРТ, ПАРАМИТА, или ОТ ПОРТУНА ДО PDF. Храм Портуна, древнеримского бога портов. В средние века — церковь святой Марии Египетской.,. Что же общего у попавших в русский язык слов порт (в смысле гавани), порт (в смысле отверстия технического устройства; USB port) и пόртер (в смысле крепкого темного пива), не имеющих приставки по сравнению со словами спорт (sport), импорт (import), экспорт (export), транспорт (transport), аппорт (apport), суппорт (support), репортер (reporter, от report)? Считается, что словá, к которым возводятся вышеназванные порт, другой порт и пόртер, а именно — portŭs 'гавань', portă 'дверь; ворота' и portārĕ 'нести; везти', — однокоренные. Все 3 слόва восходят к корню * per- / perə. Напомним, что гласные e и o в корнях могут чередоваться, как например, в паре несу / ноша в русском языке; этим-то чередованием объясняется огласовка o слов portŭs, portă и portārĕ. Научно восстанавливаемое значение корня * per- / perə- — 'переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь'; корень передает идею перехода предмета в широком смысле с места на место тем или иным способом. This is not a photo opportunity — ≈ 'Нечего тут фотографировать!' Граффити уличного художника и 'арт-террориста' Бэнкси (Banksy) на набережной Темзы в напротив Вестминстерского дворца, в месте, наиболее удобном (opportunity) для фотосъемки объекта. Корень * per- / perə- засвидетельствован во многих. В это — глагольный корень पृ / पर् pri / par: например, पिपर्ति pí parti 'переводит; перевозит'; पारयति pāráyati 'ведет' (каузатив от названного корня, т. Форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставляет переходить); पारम् pārám 'противоположный берег'. Звуковая близость последнего слова к русскому парόм (вариант написания — порόм) — не случайное совпадение: это один и тот же корень. Понятие из буддизма парамита — так называемая трансцендентная добродетель (всего таких добродетелей насчитывается от 6 до 10) — принято возводить к этому же слову: पारमितस् pāram-itas 'ушедший на противоположный берег'. В соответствии с указанным значением исходного корня, для portŭs 'гавань' и portă 'дверь; ворота' восстанавливается общее первоначальное значение — 'проход'; а для portārĕ 'нести; везти' — 'заставлять проходить → (перевозить; вести / везти в порт)'. Языковедами-этимологами замечено, что древнее значение глагола portārĕ и его связь со словами portă и portŭs проявляются в выражениях типа năvĭs portăt mīlĭtēs (‘корабль перевозит (≈ доставляет в порт) солдат’;,:, глава 23). От себя добавим, что древняя связь глагола portārĕ 'нести; везти' и существительного portŭs 'гавань' парадоксальным образом возобновилась в XX веке на почве: существительное aéroport означает 'воздушная гавань; аэропорт', а глагол aéroporter — 'перевозить по воздуху'! От существительного portŭs 'гавань' в образовано имя божества — Portūnŭs, Портун, покровитель гаваней. Первоначально Портун, надо полагать, был богом входов вообще, близким Янусу, но впоследствии область его ответственности была сужена до речных и морских входов — портов. Ежегодно на Тибре справлялись Портуналии, праздник в честь Портуна. В мифологии греков Портуну соответствовал Палемон. Морфологически Portūnŭs — бесприставочное прилагательное, а есть и приставочные: к примеру, opportūnŭs означает '(толкающий) к порту, гавани → удобный' и было первоначально эпитетом попутного ветра. В слове opportūnŭs — обозначающая движение против чего-либо приставка ob- c видоизменением конечного согласного (b → p). От него в английском языке — словá opportune 'удобный; своевременный'; opportunity 'удобный случай; возможность'; opportunism 'приспособленчество'; opportunist 'приспособленец'. А в русском языке — через посредство — оппортунизм и оппортунист. От прилагательного importūnŭs 'неудобный; назойливый', в котором — приставка in- 'не-' c видоизменением конечного согласного (n → m), в английском языке — словá to importune 'докучать', importunity 'докучливость' и importunate 'докучливый'. Также в английском языке к семейству слов portŭs 'гавань', portă 'дверь; ворота', portārĕ 'нести; везти' так или иначе восходят: portico 'портик; галерея' и porch 'крыльцо' (оба — от существительного portĭсŭs ( им. Пад.), portĭсūs ( род. Литография художника-визионера из штата Говарда Финстера (1916-2001) 'Автомобиль Генри Форда' с отсылкой к словам книги пророка Иезекииля, глава 1, стихи 16—21: Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах. Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах. Английское слово ferry-boat 'паром' не было заимствовано в русский язык, но встречается как заимствование из английского во многих других языках: в,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском и языках. Существительное ferry означает 'перевоз; переправа; паром', а глагол to ferry — 'перевозить; переправлять(ся) на пароме'. От ferry имеются производные: ferry-boat 'судно для перевоза; паром'; ferry-bridge 'сходни между пристанью и паромом; аппарель'; ferryman 'перевозчик; паромщик'. Слово ferry используется и в образных выражениях, происходящих из античной мифологии: Charon’s ferry 'ладья Харона' и to cross the Stygian ferry 'миновать Стигийскую переправу; умереть'. Чем интересно слово ferry? Если словá port, sport, porter и им подобные, восходя к корню * per- / perə- с научно восстанавливаемым значением 'переводить; переносить; переходить; переправлять (на другую сторону); проникать, пронзать; лететь', не принадлежат к исконным словам английского языка, но попали в него из, то слово ferry, восходя к тому же корню * per- / perə-, принадлежит к исконным английским словам! Изменение ‘p → f’ произошло закономерно в соответствии с так называемым передвижением согласных. Корень * per- / perə- есть и в, с таким же изменением согласного ‘p → f’, как и в английском: die Fähre означает 'перевоз; переправа; паром', как и английское ferry. И die Fähre, и английское ferry — это в сущности одно и то же слово. Немецкий сильный глагол fahren, fuhr, gefahren 'ехать' и существительное die Fahrt 'поездка' равным образом восходят к корню * per- / perə. Английское соответствие немецкому глаголу fahren — глагол поэтического языка to fare 'ехать', присутствующий в выражении farewell! 'доброго пути!' , ≈ 'прощай(те)' и устойчивом сочетании fare worse 'оказываться в худшем положении', восходящем к пословице: YOU MAY GO FARTHER AND FARE WORSE, ≈ 'лучше синица в руках, чем журавль в небе'. Как существительное fare означает 'плата за проезд' и 'пассажир'. Этимологический каузатив глагола fahren 'ехать' (т. Форма, выражающая причинение действия, обозначаемого корнем: заставлять ехать) в — это глагол führen 'вести; предводительствовать'. От глагола führen произведено существительное, попавшее почти во все языки после II мировой войны, — der Führer 'предводитель; фюрер'. Другое существительное того же корня — die Fuhre 'воз' — усвоено русским языком как фура. Фюрер, фура, farewell и ferry-boat — словá одного и того же корня. Помимо указанных слов, корень * per- / perə- представлен в существительном die Furt 'брод; переправа', имеющем английского брата-близнеца — ford 'брод; переправа'. В ранние средние века броды через реки — ввиду отсутствия мостов — представляли стратегическую и экономическую ценность, как это показывают названия городов и, включающие в свой состав элемент - furt или - ford, например: Франкфурт-на-Майне, Эрфурт, Оксфорд, Херефорд. Франкфурт этимологически означает либо 'свободный (беспошлинный) брод', либо 'брод франков' (одного из германских племен), либо и то и другое одновременно; Оксфорд — 'бычий брод'; Херефорд — 'войсковой брод' (ср. Das Heer 'войско'; в современном английском это исконное слово не сохранилось). Многие местечки на территории называются просто — Ford 'брод'. От таких топонимов (названий места) происходит распространенная английская фамилия Форд, попавшая — благодаря промышленнику из, рационализатору конвейерного производства Генри Форду (Henry Ford; 1863-1947) — в подавляющее большинство языков как марка автомобиля. Словом bunny (ласкательно — 'кролик') обозначается девушка в костюме кролика, первоначально — официантка в таком наряде. Слово заимствовано из английского в другие, но не в русский или какие-либо еще славянские. • ace: в русском языке — эйс (используется в теннисе); через посредство — ас. • aerobics: в русском языке — аэробика. • antidoping: в русском языке — антидопинг. • aqualung: в русском языке — акваланг. • arm-wrestling: в русском языке — армрестлинг. В болгарском — канадска борба. • autocross: в русском языке — автокросс. • autostop: в русском языке — автостоп. • autotraining: в русском языке — автотренинг. • back: в русском языке — бэк. Бэк — устаревший футбольный термин, сейчас заменен собственно русским словом защитник. Велосипеды (по-английски — bikes) воруют. Призыв к бдительности на этот счет. • backhand: в русском языке — бэкхенд, термин тенниса. • badminton: в русском языке — бадминтон. В создано слово из исконных элементов — Federball; оно заимствовано в болгарский как федербал. • baseball: в русском языке — бейсбол. • basketball: в русском языке — баскетбол. Изобретенная в 1891 году, название basketball игра получила в 1892, а в 1936 стала олимпийским видом спорта. В создана калька из исконных элементов — καλαθοσφαίριση. • beach volleyball: в русском языке — пляжный волейбол. • bike: в русском языке — байк. • biker: в русском языке — байкер. • bingo: в русском языке — бинго (азартная игра и восклицание). • bluff: в русском языке — блеф, блефовать и блефун. Слово блеф обозначает притворную (само)уверенность. Первоначально bluff было уловкой в карточной игре покер (poker): при плохих картах игрок пытался произвести на других игроков впечатление, что карты у него — хорошие. Слово начало проникать из английского в другие языки в XIX веке, причем, как правило, через или: этим объясняется отличие произношения слова bluff в заимствующих языках от его произношения в английском. Весьма рано на почвах заимствующих языков стали появляться производные от слова bluff с использованием 'родных' словообразовательных элементов, что свидетельствует о значительном вживлении слова bluff в ткань заимствующего языка: ср. Bluffeur (≈ 'очковтиратель') и bluffeuse (≈ 'очковтирательница') во; bluffare и bleffare в; blefowanie и zablefować в польском; блефовать и блефун в русском. ПРЕСТИЖ И БЛЕФ Знание происхождения слова зачастую помогает усмотреть внутреннюю сущность обозначаемого им явления. Иногда говорят, что знать английский язык престижно. А что это такое — престиж? Русское слово престиж через посредство prestige восходит к praestīgĭŭm — 'обман, надувательство' (sic!). А по-английски это будет bluff, заимствованное в русском как блеф. Предполагают, что слово bluff — звукоподражательное, как и verblüffen — 'ошеломить'. Вот теперь мы можем правильно понять любое утверждение о престиже — просто надо перевести на английский. • bob-sleigh: в русском языке — бобслей. • body-building: в русском языке — бодибилдинг. • bookmaker: в русском языке — букмекер. Из сферы конских бегов слово распространилось и на другие области азартного времяпрепровождения. • bowling: в русском языке — боулинг. • box: в русском языке — бокс. 'Монументальная пропаганда' поэзии на набережной. Стихи новозеландской поэтессы Эйлин Дугган (Eileen Duggan, 1894–.) The shining pyx of dawn — сияющая дарохранительница: такова метафора зари у поэтессы. Слова pyx и box — близкие родственники. БОКС И БУКС Английское слово box представляет значительный интерес. Начнем с того, что в современном английском это не одно слово. Их — минимум 3: есть box со значением 'коробка'; есть box со значением 'бокс (вид спорта)'; наконец, есть box со значением 'букс; самшит (род вечнозеленого кустарника)'. Схожим образом дело обстоит и в русском языке с заимствованным из английского словом бокс. Таких слов не одно, их — минимум 2: есть бокс со значением 'бокс (вид спорта)', а есть бокс со значением 'отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)'. Кроме того, очевидное заимствование букс (одно из названий самшита) в русском языке странно напоминает по звуковому составу английское box с тем же значением. Последнее обстоятельство объясняется тем, что оба слова — и русское букс (самшит), и английское box в значении самшита (иногда по-английски в этом случае с целью уточнения говорят boxtree или boxwood) — происходят из общего источника. Им оказывается существительное buxŭs 'самшит'. Buxŭs 'самшит' тоже заимствование, на этот раз — из: πύξος 'букс, самшит' (Buxus sempervirens) встречается в, начиная. Озвончение начального согласного при заимствовании слова в (его частный случай — переход ‘π → b’: πύξος → buxŭs) можно наблюдать и в других случаях, например, gŭbernātŏr 'кормчий' (откуда развивается общеизвестное значение правитель как переносное, губернатор) происходит от κυβερνήτης 'кормчий' (откуда также происходит слово кибернетика, буквально — искусство управления кораблем). А вот происхождение слова πύξος 'букс, самшит' неизвестно; его исконный характер малоправдоподобен. 'Иностранное слово неизвестного происхождения', — так говорит по поводу существительного πύξος лингвист-этимолог. Пиксида, баночка для косметики из древней, Коринф, VI. Слово пиксида — предок слова бокс. БОКС И ПИКСИДА Любимый материал краснодеревщиков, самшит (букс; Buxus sempervirens) исстари подвергался разнообразной художественной обработке: из его твердой и тяжелой древесины изготовлялись трости, трубки, мебель, музыкальные инструменты, различные емкости и коробочки. Уже в существительное πυξίς ( им. Пад.), πυξίδος ( род. Пад.), образованное от πύξος, обозначало не только коробочку, баночку из самшита, но и всякую коробочку, баночку вообще. В таком общем значении слово было заимствовано в — pyxǐs ( им. Пад.), pyxǐdǐs ( род. Пад.) 'коробочка; баночка'. А в поздней — видимо, в результате скрещения слов pyxǐs и buxŭs — возникло существительное buxǐs ( им. Пад.), buxǐdǐs ( род. Пад.) 'коробочка; баночка', откуда и происходят как английское box со значением 'коробка', так и — через английское box — больничный бокс русского языка. Непосредственно от упомянутого pyxǐs ( им. Пад.), pyxǐdǐs ( род. Пад.) 'коробочка; баночка' в английском также есть словá: существительное pyxis 'ящичек (для драгоценностей)'; существительное pyx 'дарохранительница (церковный термин); ящик для пробной монеты (на монетном дворе)' и глагол to pyx 'производить пробу монет'. Получается, что английские слова box 'коробка', pyxis и pyx — весьма близкие родственники. В русском языке от πυξίς ( им. Пад.), πυξίδος ( род. Пад.) имеется термин истории античного быта и искусства пиксида — коробочка или баночка для хранения косметики. Выходит, что выражения русского языка больничный бокс и пиксида — такие же родственники. Такое переосмысление коробочного дня вызывает улыбку у англоязычного читателя и зрителя. Что-то вроде С Новым годом! БОКС И АХИНЕЯ В самом английском языке слово box (с первичным значением 'коробка') многообразно используется и в переносном смысле. Одному из таких переносных употреблений слова box в английском русский язык обязан словом бокс в значении 'отгороженная перегородкой часть больничной палаты (своего рода — коробка)'. Если речь идет о театре, то box — это театральная ложа, иногда с уточнением — theatre box; box-office — театральная касса. Если речь о конном экипаже, то box — это кόзлы кучера, иногда с уточнением — box-seat: когда-то кучер восседал на ящике. [ ] 'Ложные друзья' переводчика • 'Некоторые думают, будто Гиппопотам и Бегемот – одно и то же. Бегемот – аптекарь, а Гиппопотам – царь' (, примечание к поэме, 1917) Англ. Слово behemoth и русское слово бегемот обозначают, несмотря на общность происхождения, различные понятия. По-русски бегемот – полный синоним слова гиппопотам (из греч. Ιπποπόταμος 'речная лошадь' – из ίππος 'лошадь' и ποταμός 'река'; ср. Ипподром – букв. 'конский бег' и Месопотамия – букв. По-английски 'гиппопотам' – hippopotamus, а behemoth – 'чудовище; нечто колоссальное и сокрушительное'. По-русски бегемот вызывает ассоциации с животным миром: бегемот, слон, носорог По-английски behemoth окажется в ассоциативном ряду с такими словами, как leviathan, giant, monster, jumbo, mammoth, colossus, titan, Goliath. Европейские языки обязаны этим словом древнееврейской литературе – ветхозаветной (глава 40, стихи 10–19). Туэрис (или Таурт), египетская богиня с головой гиппопотама. Изображение фигуры из Фив, IV. Публичная библиотека Бостона. Слово бегемот оставлено без перевода – это древнееврейское בְּהֵמֹות [bəhēmôt] – множественное число от בְּהֵמָה [bəhēmâ] 'зверь, скот'; так наз. Множественное интенсивное, ср. Русское 'чудеса!' В восклицаниях по поводу какого-то одного события или 'ух, зверье!' В адрес одного человека. Таким образом, бегемот означает что-то вроде 'зверина', причем библеисты не знают, что именно за животное имелось в виду. Одни считали, что это – совершенно баснословное животное, как Левиафан, о котором речь ниже в той же главе, другие считали, что это вполне реальное животное, но расходились во мнениях – какое: крокодил, гиппопотам или слон В 'Английском словаре' (1755) говорится: ' Behemoth, in Hebrew, signifies beasts in general, particularly the larger kind, fit for service. But Job speaks of an animal behemoth, and describes its properties. Bochart has taken much care to make it the hippopotamus, or river-horse. Sanctius thinks it is an ox. The Fathers suppose the devil to be meant by it. But we agree with the generality of interpreters, that it is the elephant.' 'В древнееврейском бегемот обозначает скот в целом, особенно – крупный, способный к работе. Но говорит о животном бегемоте и описывает его свойства. Бошар старательно доказывал, что это – гиппопотам, или речная лошадь. Санчес думает, что это – бык. Отцы церкви полагают, что подразумевается дьявол. Но мы согласны с большинством толкователей, что это – слон.' (sic!) Сравним близкое по времени стихотворное переложение. Монета из Александрии,. Изображение римского императора Клавдия (41-54 гг. Э.) на одной стороне и гиппопотама на другой. Воззри в леса на Бегемота, Что мною сотворен с тобой; Колючий терн его охота Безвредно попирать ногой. Как верьви сплетены в нем жилы. Отведай ты своей с ним силы! В нем ребра как литая медь; Кто может рог его сотреть?' (, около 1750). Последняя приведенная строка ('Кто может рог его сотреть?' ) недвусмысленно говорит о том, что для бегемот и гиппопотам синонимами не были. В современном английском дело обстоит так же. [ ] Занимательное языкознание • Королева и гинекология Английский язык и русский – родственные. Оба они входят в – восходят к общему языку-предку. Это значит, что в английском и русском должны быть родственные слова – слова, восходящие к одному и тому же индоевропейскому корню (не путать с заимствованиями из одного языка в другой). Например: в современном английском слове queen 'королева' – тот же корень, что и в русском слове жена, хотя в ходе истории в них сохранился только один общий звук – [н]. Кстати, тот же самый корень – в греч. Γυνή 'женщина' (ср. • Что такое вокзал Слово вокзал – англ. Vauxhall – появилось в русском языке как английское заимствование в конце XVIII века, за несколько десятилетий до появления в первой железной дороги (-, 1837). Первоначально слово обозначало помещение для концертов, танцев и прочих развлекательных мероприятий. В английском слове Vauxhall – две части: hall – 'зал; холл' и Vaux – фамилия англичанки, жившей в XVII веке и имевшей обыкновение часто веселиться с гостями в своем поместье. Так, в стихотворении 'К Наталье' (1813) юный писал: 'Я живал да попевал, / Как в театре и на балах, / На гуляньях иль в воксалах / Легким зефиром летал '. Современное значение 'здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции' слово получило впоследствии, уже после смерти, поскольку в – конечном пункте первой русской железной дороги – станция была размещена на вокзале в первоначальном смысле этого слова. У Осипа Мандельштама в стихотворении (1931): ' Чтобы нам уехать на вокзал, / Где бы нас никто не отыскал'. Вокзал Мандельштама и воксал обозначают различные вещи. • Крекать крекер Крекать – слово компьютерного жаргона; означает 'взломать (программу)'. По-английски crack – 'трещина; раскалывать'. Слово – звукоподражательное: сравним русское крякать и хрюкать. У первого русского академика, гениального поэта XVIII века Василия Кирилловича Тредиаковского в басне (на этот же сюжет впоследствии была написана общеизвестная басня ) встречаем звукоподражательное слово кракать – о вороньем карканье: 'Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну, Начал, сколько можно громче, кракать и кричать ' (1752). От английского слова crack на американской почве образовано слово cracker – 'сухое печенье', заимствованное в русском языке как крекер. Утки крякают, недоросли крекают, свиньи хрюкают. Все это - звукоподражательные слова, которые есть в каждом языке. Вымершее животное ( extinct animal) – птица Додо, один из персонажей 'Алисы в стране чудес' Льюиса Кэрролла. До XVII века обитала на острове. Скелет птицы додо (иначе – дронт) из музея естественной истории в (, London). • Чертополох, стекло и вымершие животные Английское слово thistle 'чертополох' имеет древний индоевропейский корень * (s)teig- 'колоть': чертополох – колючее растение. Этот корень засвидетельствован и в других словах английского языка, и в словах других индоевропейских языков. Английское to stick 'колоть'; немецкое stechen колоть при Distel 'чертополох': thistle и Distel – в сущности, одно и то же германское слово. Древнеиндийское слово तेजस् téjas 'острие; сияние'. Готское слово stikls, первоначально обозначавшее, как предполагают, заостренный предмет, в готском языке имеет значение 'рог (для питья); кубок': ведь рог (животного) – это заостренный предмет. Затем это слово стало обозначать материал, из которого изготовлялись кубки. Так, по предположению этимологов, в славянских языках появилось слово стекло. Древнегреческое στίζω 'колоть; делать наколку, татуировку; клеймить (раба, преступника) ', от которого – στίγμα 'клеймо', откуда английские слова stigma 'клеймо; позор' (любопытно, что английское stigma сохраняет форму множественного числа по греческому образцу – stigmata, как στίγματα) и to stigmatize 'клеймить; бесчестить', а в русском языке – слова стигмы и стигматы. Латинский глагол -stinguo 'колоть' (встречается только в сочетании с приставками). Distinguo, distinxi, distinctum, distinguĕre 'испещрять; разнообразить (первоначально, надо думать, применительно к татуировке); различать', откуда английские слова to distinguish 'различать', distinct 'отдельный' и distinction 'различие' (ср. Русское наукообразное дистинкция). Instinguo, instinxi, instinctum, instinguĕre 'подстрекать; побуждать' (буквально – 'возбуждать укалыванием'), откуда английские слова instinct 'инстинкт' (ср. В русском языке инстинкт) и instinct 'преисполненный'. Это – так называемые омографы (homographs), или гетеронимы (heteronyms), одинаково пишущиеся, но различно произносимые слова: в слове instinct 'инстинкт' ударение на первом слоге, а в слове instinct 'преисполненный' – на последнем. Exstinguo, exstinxi, exstinctum, exstinguĕre 'гасить'. Считают, что это значение развилось из промежуточного – 'отделять друг от друга горящие предметы' (ср. Distinct 'отдельный'). От этого слова в английском языке – to extinguish 'гасить', extinct 'вымерший (о животных)' (буквально – 'угасший') и extinction 'тушение; вымирание'. Без приставки древний корень * (s)teig- присутствует в латинском слове stimŭlus 'стрекало; острая палка для управления животными', откуда в английском языке – stimulus 'побудитель' (любопытно, что английское stimulus сохраняет форму множественного числа по латинскому образцу – stimuli [´стимйулай], как stimŭli), to stimulate 'возбуждать; поощрять', stimulatiuon 'возбуждение; поощрение', stimulant 'возбуждающее средство; спиртной напиток', а в русском – стимул и стимуляция. Подумать только: thistle 'чертополох', to stick 'колоть', to stigmatize 'клеймить; бесчестить', instinct 'инстинкт' и stimulus 'побудитель' – родственники! Правда, родство это – разной степени. • Stonehenge, или наСТЕН ная ВИС елица. Постройка людей, говоривших на неизвестном языке и не имевших письменности. Памятник исторически “немого” народа. Стоунхендж, памятник эпохи неолита на территории, графство Уилтшир, Юго-Западный регион. Около 3000 года до н. Стоунхендж – памятник эпохи неолита на территории в графстве Уилтшир. Датируется временем около 3000 года до н. Стоунхендж – самое известное из подобного типа сооружений на территории, имеющих вид кругообразно расставленных камней. Науке никогда не будет известен язык народа, населявшего Британские острова до прихода кельтов и строившего круги из камней, потому что у него ОТСУТСТВОВАЛА ПИСЬМЕННОСТЬ. А вот английское слово Stonehenge, обозначающее замечательнейшую из построек этого 'немого' народа, весьма небезынтересно с языковой точки зрения. Английское слово henge, которым сейчас называются такие сооружения, появилось позднее составного слова Stonehenge и возникло на его основе в результате усечения его начальной общепонятной части stone 'камень'. Удивительно: слово с более сложным строением ( Stonehenge) возникло раньше, чем слово с более простым ( henge)! Корень конечной части составного слова Stonehenge присутствует и в других английских словах. Например, глагол to hang, hung, hung 'висеть; вешать' (во втором значении глагол – слабый: to hang, hanged, hanged) и существительное hinge 'пéтля (дверей, ворот); шарнир' (в современном английском – из среднеанглийского; в древнеанглийском отсутствовало). Средневековые виселицы такой конструкции, как предполагают, мотивировали английское слово Stonehenge. Город Освенцим, близ Кракова,, Малопольское воеводство. Есть этот корень и в: hangen, hing, gehangen 'висеть', hängen 'вешать', Henkel 'ручка; нечто висячее'. Корень возводят к индоевропейскому корню * kenk. Любопытно, что первоначальное значение этого корня по научной реконструкции – не только 'висеть', но и ≈ 'быть психологически в подвешенном состоянии'. Абстрактное значение соседствует с конкретным. Воплощение этого корня в и как будто бы не противоречит этому предположению: глагольный корень санскрита शङ्क् çaŋk означает 'сомневаться; опасаться', а латинский глагол cunctor, cunctātus sum, cunctārī – 'медлить'. От латинских производных последнего в английском языке слова – cunctation 'медлительность; отсрочка', cunctatious, cunctatory, cunctative 'медлительный' и cunctator 'медлительный человек'. Считают, что первоначальное значение слова Stonehenge было 'каменная виселица' – из-за сходства основного конструктивного элемента строения (двух стоящих камней и лежащего на них третьего) с распространенной в средние века и нередко позднее конструкцией виселицы в виде буквы П. Что касается английского слова stone 'камень' (первой части составного слова Stonehenge), то оно имеет близкого родственника не только в ( Stein 'камень' ), но и в русском: это – русское слово стена. Родство славянского и германского слова обнаруживается не только в корне: в русском и английском слове даже суффиксы – родственные (суффиксальное -n-)! [ ] Ссылки Изучение английского языка •: разнообразные материалы и полезные ссылки; много учебников и самоучителей, которые можно скачать. • • • • •: неправильные глаголы, фразовые глаголы и другие учебные материалы. •: английская грамматика и методика ее изучения. •: аннотации английской учебной литературы и другие материалы. • •: электронный вариант книги М. Колпакчи (Ленинград, 1978), содержащей образные и доходчивые характеристики сложных моментов английской грамматики – плод многолетнего педагогического опыта автора. ('Oxford English Dictionary'). Самый большой по охвату лексики и наиболее авторитетный в научном отношении из толковых словарей английского языка. • Алексеева Л. Древнеанглийский язык. М., 1971 • Бармина Л. А., Верховская И. Учимся употреблять артикли: Учебное пособие для ин-тов и фак. М., 1989 • Бруннер К. История английского языка. М., 1955-56 • • Иванова И. П., Чахоян Л. История английского языка. М., 1976 • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1959 • Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Сборник упражнений по грамматике английского языка: Пособие для студентов педагогических ин-тов. Л., 1960 • Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984 • Лебедева А. Времена английского глагола: Сб. По грамматике английского языка. Л., 1979 • Линский С. Сборник упражнений по истории английского языка. Л., 1963 • Маковский М. Английская этимология. М., 1986 • Мюллер В. Англо-русский словарь. М., 1981 • Смирницкий А. Древнеанглийский язык. М., 1998 • Рязанова Н. К., Смолина М. Наклонения английского глагола. Для учащихся ст. Классов сред. М., 1977 • Торсуев Г. Фонетика английского языка. М., 1950 • • • Close R. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, 1979 • Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. Moscow, 1986 • Franz W. Heidelberg, 1924 • Heaton J. B., Turton N. Longman Dictionary of Common Errors. Special edition. Moscow, 1991 • • Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition. Moscow, 1992 • • The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1995 • Webster's School Dictionary. Springfield (Massachusetts), 1986. [ ] Примечания • Наряду с,, китайским, русским и языками. • • Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003. • Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. • Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003. • Бархударов Л. С., Белявская Е. Г., Загорулько Б.А., Швейцер А.Д. Английский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. Написание и произношение русских слов 'извес тный', 'прелес тный', 'чес тный'. • ' Порфира – это шерстяная ткань, окрашенная в дорогую пурпурную краску, употреблявшаяся для приготовления верхней одежды, (красного цвета). Виссон – тончайшая, белая ткань, приготовлявшаяся из хлопка (след. Не льняная) и употреблявшаяся на приготовление нижней одежды.' ( Толковая Библия. Издание преемников А. • ‘puffed cheeks’; см.: P. • ‘scrotum’; см. С указанием примеров из других языков: Col. • Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1967. Под словом Bulle. New York, 1901. • Изложено по книге: P. • ‘object materialized at séance’: Col. • ‘passage’: P. 926–927, 929. • ‘faire passer, transporter, amener au port’: P. • Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1967. • Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1967. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском, польском, болгарском,,, чешском, венгерском, албанском, финском, и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском, польском, болгарском,,, чешском, албанском, финском, и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в норвежском,, польском, болгарском, чешском, албанском, венгерском языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском, польском, болгарском,,, чешском, венгерском, албанском, и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, польском, болгарском,,, чешском, венгерском, и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в польском, болгарском, чешском и венгерском языках. • Помимо русского языка, заимствование встречалось в,, норвежском,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в, норвежском,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, болгарском, чешском, венгерском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском и албанском языках. • ‘Fremdwort unbekannter Herkunft’: Bd. • • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, болгарском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование (в разных значениях слόва) обнаруживается в,, норвежском, исландском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском, польском, болгарском, венгерском, финском, и языках. • Помимо русского языка, заимствование обнаруживается в,, норвежском,,,, румынском, польском, болгарском, чешском, венгерском, албанском, финском и языках. • ‘Biegung, Ecke’: S. Изложение той же темы у другого поэта 18 века: 'Яви могущество твое С моею тварью бегемотом, Кто в чрево жадное свое Тебя одним пропустит глотом; Моги сразиться с ним посметь! В нем жильна связь, как вервий сеть; В нем тверда кость, как слиток меден, Стопе колючий терн безвреден.' Употребление слова в средствах массовой информации, например: 'To get a dose of reality, liberals should spend a day trying to communicate with this dysfunctional behemoth (id est Social Security)' ( ); ' the behemoth that is the Chinese economy at the moment is obviously pulling a huge amount of influence in the region' ( ). • 'So called because the door hangs upon it ': P. • Виселица, на которой в 1947 году по приговору польского суда был повешен первый комендант нацистского концентрационного лагеря Освенцим Рудольф Гёсс. • ‘hangen, geistig in Schwebe sein’: S.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
September 2018
Categories |